The Moomin/Muumi series OMG PICTURES
#16
Posted 18 May 2005 - 12:50 PM
#17
Posted 20 May 2005 - 05:20 AM
I suppose Comet is the best book to start, even if Rhubarb soea not like it all that much. I was trying to find Snufkin crying, but I think it might have been Snif, not Snufkin, who cried.
Or maybe the memoirs of Moominpapa... I really love one bit from it, when Mymbla is reading a goodnight story to her children, and they remind her where she stopped last time, they quote the ending:
"'It was one-eyed Joe, bloody work' Said inspector Twiggs and pulled out a three-inch nail from the deceased's ear..." (or something like that, maybe it loses flavour translated back to English...)
#18
Posted 20 May 2005 - 05:40 AM
And yeah, that bit was great. In the English version it's -
"Aren't you going to read to us?" the kiddies cried.
"Yes, of course," the Mymble replied. "Where did we stop last time?"
The kiddies chorused: "This is One Eyed Bob's sanguinary work remarked Inspector Twiggs pulling a three inch nail from the ear of the corpse it must have happened..."
All the stuff in Moominpappa At Sea with the poor Groke really got to me in particular, as I recall... especially since the drawings of her were so scary. She was just such an awful lonely thing, and Moomintroll spurned her in favour of the beautiful laughing seahorses, and then they called him names and giggled and ran away. The whole thing was really painful. In fact that whole story, and Moominvalley In November too, is full of the more painful and humiliating aspects of human (Moomin?) interaction.
#19
Posted 24 May 2005 - 01:25 AM
"Sliding your legs along atmospheric precipitance"
Could you please check the exact wording in English? In Polish it really is hilarious, I use is something when my more snobibsh colleagues at work go on about their skiing holiday... I believe it is a very apt name.
#20
Posted 24 May 2005 - 05:51 AM
I did find lots of awesome quotes elsewhere though.
"A black (canvas) is so much more festive, I think," said the Island Ghost, clicking away at his knitting. "Or even a thin veil, ashen pale as midnight fog. The shade of horror, you know."
"What a prattler he is," sid the Mymble, who had brought all her children to the event. "Hello, dearest daughter! Come and look at your latest brothers and sisters!"
"Mother dear," said the Mymble's daughter. "Have you made new ones again! Please tell them that their sister is a Colonial Princess on her way to a trip around the moon in an Amphibian."
#21
Posted 24 May 2005 - 06:24 AM
I think a translator should leave as much as possible in original whrn it comes to proper names. Children's books are especially badly treated by translators. For example, when Mary Poppins was translated into Polish, the translator changed her name into "Agnes" for some reasons, and only at the request of the author changed it back to Mary Poppins. The same with Astrid Lindgren, when Pippi Langstrumpf was changed into an equivalent of Fizia Longstocking in translation. And then there was the TV series, when they did not bother to change the name and everyone in Poland knows Pippi by her original name anyway, so why bother in the first place?
That is why I hate books in translations, they lose so much of the original flavour. But I can't read in Swedish, unfortunately.
#22
Posted 24 May 2005 - 08:27 AM
What is the Joxter (Snufkin's father) called in the original Exploits? And what are the Hattifattners (the skinny green creatures that grow from the ground)? Cos that sounds sorta Finnish.
#23
Posted 24 May 2005 - 08:34 AM
#25
Posted 24 May 2005 - 10:24 PM
#26
Posted 25 May 2005 - 01:16 AM
My problem with Pippi was that the book had the Polish title "Fizia Ponczoszniczka", and as I said, the tile of the film was Pippi Langstrumpf, and each and every kid in Poland knows the character from the film anyway. I remember how baffled I was when I was trying to find Pipppi in a librabry, because I'd heard that there is a book, and simply could not find it, just because Pippi was Pippi and Fizia to my 11 year old brain must have been someone else.
For one thing it is ok to have translations for kids to get the humour fromt he names, but on the other hand you get confusion as to who is who when you talk to people from abroad. As I said, it is best to know the original language, but your brain can only absorb so much...
#27
Posted 25 May 2005 - 01:57 PM
I certainly agree that translations tend to be quite inferior - I would very much like to be able to read Dostoyevsky in Russian, but this will probably have to wait.. Still, my main beef with translations is the situation when it comes to comedies. Comedy and poems (not really my cup of the, but anyhow) are usually so much more word-sensitive than other forms of texts and, I have been subject to quite a few horrible translations of those.
#29
Posted 25 May 2005 - 11:45 PM
Our biggest export? Not even close. Astrid Lindgren sure was successful, but I don't think even her achievements can be compared to those of ABBA, and some lesser bands which I am somewhat reluctant to mention.